Форум » Fan\'s page » Танцы: обсуждения » Ответить

Танцы: обсуждения

La_Reine_Margot: Странно, конечно, но на ГП история танцев на льду почему-то не закончилась... Предлагаю обсуждать, что же нас ожидает

Ответов - 433, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 All

Scally: Эля пишет: а многие танцы У-Ж так просто люблю. а я только один видела из Лилихамера, но у меня нет желания их посмотреть, я как лицо коровки вижу плюнуть хочется

Passion: Scally... Ну а ты сама не видела какие они "спешл"?! Подтанцовка, массовка

Raven: Scally пишет: а ГП не спешл? Вот-вот... За державу обидно...


Scally: Raven пишет: За державу обидно... обидно не то слово, у канала ттаааккой эксклюзив, а они так этим воспользовались((((((

Scally: Passion пишет: и думала, какая она красивая там у нее злое лицо, а злые люди не красивы ихмо

Raven: Нет, сечас Усова выглядит горадо лучше, чем раньше.

Passion: Вот полюбуйтесь!

Raven:

Passion: Усова тоже не бесит, наоборот сейчас смотрела ссылки, что Эля выложила... и думала, какая она красивая там Просто Усова испортилась, когда кончался ее брак и союз с Жулиным... Scally, злое лицо у МУ появилось после неудач... Как спортивных, так личных... До сих пор злит ее "Бог будет судить Пашу. У нее нет ничего, что есть у меня!" Вот такая Майя мне определенно не нравится!

Эля: Passion пишет: "Бог будет судить Пашу. У нее нет ничего, что есть у меня!" Я когда читаю такие строчки, то не могу избавиться от ощущения, что они переведены с английского, причем, пристрастно, так как в этой фразе нет ни логики, ни смысла. Первая часть противоречит второй.

Raven: Эля пишет: Я когда читаю такие строчки, то не могу избавиться от ощущения, что они переведены с английского, причем, пристрастно, так как в этой фразе нет ни логики, ни смысла. Первая часть противоречит второй. Вот, вот...

Passion: Жулин - Пигмалион!

Passion:

Орлеанская дева: Все равно, коровку жалко, но меня она раздражает. А красота, в молодости была ничего, но в танце первом с Женей, так и хочется сказать. "Когда ты пришла в мою жизнь" ....и превратила ее в кошмар. В ТнЛ она выглядит лучше, только не в розовом!

Passion: Эля пишет: Я когда читаю такие строчки, то не могу избавиться от ощущения, что они переведены с английского, причем, пристрастно, так как в этой фразе нет ни логики, ни смысла. Первая часть противоречит второй. Переведены, могу сказать на Инглше, мне так даже легче "I feel so sorry 4 her. 'Cause right now she doesn't have anything what I have.... I think some day the god will judge her." Так лучше?



полная версия страницы